TRADUZIONE E REVISIONE

Suddivido ogni progetto di traduzione in fasi per garantire la migliore qualità del risultato finale

Una traduzione efficace è quella che riesce a trasferire in un’altra lingua le sfumature di significato e di stile del testo originale.

Per questo,  prima di procedere alla traduzione è necessario condurre ricerche terminologiche e di tipologia testuale per garantire completezza e accuratezza. Allo stesso tempo, è imprescindibile prevedere almeno una fase di revisione per favorire la coesione del testo, la coerenza stilistica e la correzione di possibili imperfezioni.

Ogni testo merita un’attenzione particolare e cura dei dettagli, che garantisco dividendo ciascun progetto in quattro fasi.

  • Fase 1 – Approfondimento della materia; ricerca terminologica; ricerca di testi paralleli
  • Fase 2 – Traduzione del testo e creazione di un glossario
  • Fase 3 – Prima revisione del testo mirata all’adattamento terminologico e stilistico
  • Fase 4 – Seconda revisione del testo mirata alla correzione di errori, refusi e imperfezioni

TRANSCREAZIONE

Traduzione, copywriting e adattamento culturale

La transcreazione è un servizio che combina traduzione e copywriting, insieme a una imprescindibile conoscenza della cultura e del mercato target. Si utilizza principalmente in pubblicità e marketing, sia online che offline.

In questi settori, spesso non basta tradurre, ma è necessario riscrivere e adattare i contenuti per comunicare l’identità del brand e veicolare il messaggio con lo stesso stile e tono di voce scelto per l’originale.

Io mi occupo principalmente di transcreazione nei settori: turismo, accoglienza, benessere e intrattenimento.

SOTTOTITOLAGGIO

Traduzione, adattamento e sincronizzazione

L’uso dei sottotitoli sincronizzati può essere utilizzato sia come strumento di maggiore accessibilità, sia come risorsa di traduzione multimediale.

Per questo, il sottotitolaggio può essere di due tipi:

  • intralinguistico – i sottotitoli sono nella stessa lingua utilizzata nel video (esempio: video in italiano, sottotitoli in italiano)
  • interlinguistico – i sottotitoli sono la traduzione di quanto viene detto nel video (esempio: video in inglese o in spagnolo, sottotitoli in italiano)

 

 

Scroll to top