TRADUZIONE E REVISIONE
Suddivido ogni progetto di traduzione in fasi per garantire la migliore qualità del risultato finale
Una traduzione efficace è quella che riesce a trasferire in un’altra lingua le sfumature di significato e di stile del testo originale.
Per questo, prima di procedere alla traduzione è necessario condurre ricerche terminologiche e di tipologia testuale per garantire completezza e accuratezza. Allo stesso tempo, è imprescindibile prevedere almeno una fase di revisione per favorire la coesione del testo, la coerenza stilistica e la correzione di possibili imperfezioni.
Ogni testo merita un’attenzione particolare e cura dei dettagli, che garantisco dividendo ciascun progetto in quattro fasi.
- Fase 1 – Approfondimento della materia; ricerca terminologica; ricerca di testi paralleli
- Fase 2 – Traduzione del testo e creazione di un glossario
- Fase 3 – Prima revisione del testo mirata all’adattamento terminologico e stilistico
- Fase 4 – Seconda revisione del testo mirata alla correzione di errori, refusi e imperfezioni
TRANSCREAZIONE
Traduzione, copywriting e adattamento culturale
La transcreazione è un servizio che combina traduzione e copywriting, insieme a una imprescindibile conoscenza della cultura e del mercato target. Si utilizza principalmente in pubblicità e marketing, sia online che offline.
In questi settori, spesso non basta tradurre, ma è necessario riscrivere e adattare i contenuti per comunicare l’identità del brand e veicolare il messaggio con lo stesso stile e tono di voce scelto per l’originale.
Io mi occupo principalmente di transcreazione nei settori: turismo, accoglienza, benessere e intrattenimento.
SOTTOTITOLAGGIO
Traduzione, adattamento e sincronizzazione
L’uso dei sottotitoli sincronizzati può essere utilizzato sia come strumento di maggiore accessibilità, sia come risorsa di traduzione multimediale.
Per questo, il sottotitolaggio può essere di due tipi:
- intralinguistico – i sottotitoli sono nella stessa lingua utilizzata nel video (esempio: video in italiano, sottotitoli in italiano)
- interlinguistico – i sottotitoli sono la traduzione di quanto viene detto nel video (esempio: video in inglese o in spagnolo, sottotitoli in italiano)