INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Cuffie, microfono e ambiente insonorizzato

L’interpretazione simultanea consente di ascoltare la traduzione in tempo reale, poiché l’interprete traduce simultaneamente da un ambiente insonorizzato, sempre affiancato da un collega. È la modalità più usata e adatta a conferenze e convegni con più oratori e un pubblico numeroso.

Le mie combinazioni linguistiche per l’interpretazione simultanea sono italiano<>inglese e italiano<>spagnolo, in presenza e anche da remoto!

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Blocco note e penna

L’interpretazione consecutiva consente di ascoltare la traduzione subito dopo il discorso originale, durante il quale l’interprete prende appunti mediante una tecnica specializzata. È la modalità più usata e adatta a tavole rotonde, interviste, conferenze stampa, brevi presentazioni e conferenze con un ristretto numero di partecipanti o di interventi da interpretare.

Le mie combinazioni linguistiche per l’interpretazione consecutiva sono italiano<>inglese e italiano<>spagnolo, in presenza e anche da remoto!

CHUCHOTAGE

Sussurrata all’orecchio

Lo chuchotage o interpretazione sussurrata si utilizza durante convegni e incontri in cui solo una, massimo due persone hanno necessità di ricevere la traduzione in tempo reale. L’interprete siede accanto al partecipante, così da poter sussurrare all’orecchio la traduzione.

Le mie combinazioni linguistiche per l’interpretazione sussurrata sono italiano<>inglese e italiano<>spagnolo.

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA

Attorno ad un tavolo, insieme a due parti

L’interpretazione di trattativa è la modalità utilizzata durante incontri commerciali B2B e B2C, fiere internazionali, meeting aziendali, riunioni, ecc. L’interprete traduce verso l’italiano e verso la lingua straniera per entrambe le parti, che si alterneranno come in un dialogo.

Le mie combinazioni linguistiche per l’interpretazione simultanea sono italiano<>inglese, italiano<>spagnolo e inglese<>spagnolo, in presenza e anche da remoto!

SOTTOTITOLAZIONE IN TEMPO REALE PER SORDI

Accessibilità per tutti

La sottotitolazione o respeaking in tempo reale italiano-italiano consente di produrre dei sottotitoli a partire da un testo orale, a beneficio delle persone sorde che non conoscono la lingua italiana dei segni. È possibile adattare il servizio a qualsiasi evento, formale e informale, di grandi o piccole dimensioni, anche da remoto.

Scroll to top